10 mots à ne pas confondre en anglais

12 juin 2019 COLLECTION POUR LES NULS

Il arrive que deux mots anglais aient le même sens ou un sens similaire dans leur traduction française, mais ils s’utilisent dans des contextes différents en anglais. Il est important de connaître ces mots qui se ressemblent afin de s’exprimer avec plus de précision et d’être plus compréhensible pour vos interlocuteurs. Voici 5 couples de mots que l’on confond le plus souvent !

 

Coming and going

Pour dire « aller » en anglais, on a le choix entre deux possibilités : come ou go. L’usage dépend de la position géographique des personnes concernées.

  • To come implique le fait de se rapprocher.

Ex. Please come with me. > S’il te plaît viens avec moi : la personne qui parle demande à l’autre de se rapprocher d’elle.

Ex. They will come to visit their grandma. > Ils iront voir leur mamie : ils se rapprochent de la mamie en question.

  • To go implique le fait de s’éloigner.

Ex. Don’t go to the forest > Ne va pas dans la forêt : cette phrase implique que la forêt est loin.

Ex. They will go to Australia this summer > Ils iront en Australie cet été : cette phrase implique que ni la personne qui parle, ni les personnes dont il est question ne sont en Australie au moment où l’on parle.

Cela fonctionne aussi pour « revenir », que l’on traduit soit par come back soit par go back selon la position géographique des personnes concernées.

  • avec « come back », le fait de revenir implique de se rapprocher ;
  • avec « go back », le fait de revenir implique de s’éloigner.

Ex. On peut traduire « Ils reviendront en Australie » de deux façons :

They will come back to France implique qu’ils se rapprochent de la personne qui parle.

They will go back to France implique qu’ils s’éloignent de la personne qui parle.

 

Borrowing and lending

  • To borrow veut dire emprunter.

On le construit ainsi : to borrow something from somebody.

Ex. I’d like to borrow a thousand dollars. J’aimerais emprunter mille dollars.

  • To lend veut dire prêter.

On peut le construire de deux façons : to lend somebody something ou to lend something to somebody.

Ex. Could you lend me your bike? > Pourrais-tu me prêter ton vélo ?

 

Hearing and listening

Hearing veut dire « entendre » et listening veut dire « écouter ».

  • To hear se construit ainsi : « hear + complément ». Il implique un acte involontaire. Ex. I heard them fighting > Je les ai entendus se disputer.
  • To listen se construit ainsi : « listen + to + complément ». Il implique un acte volontaire. Ex. I listened to them fighting > Je les ai écoutés se disputer.

 

Dans les verbes de perception comme hear et listen, mais aussi see, watch, notice, etc. :

  • Verbe de perception + base verbale renvoie à l’action dans son ensemble.

Ex. : I saw him eat the last cupcake veut dire « Je l’ai vu manger le dernier cupcake » et sous-entend que vous l’avez vu le manger en entier, sans rien pouvoir faire pour en récupérer un morceau.

  • Verbe de perception + verbe avec terminaison en -ing renvoie à l’action en cours.

Ex. : I saw him eating the last cupcake veut dire « Je l’ai vu en train de manger le dernier cupcake », et sous-entend que vous avez sans doute essayé de faire quelque chose pour l’empêcher de tout manger.

 

Seeing, looking and watching

  • See veut dire « voir », et connote donc une action involontaire.

Ex. Did you see my new car? (= As-tu vu ma nouvelle voiture ?).

See peut aussi vouloir dire « comprendre » ou « se rendre compte de ».

  • Watch et look veulent dire « regarder », ce qui connote un spectacle.

Watch s’emploie pour regarder ce qui bouge.

Ex. : to watch a movie (= regarder un film) ; to watch children playing (= regarder des enfants qui jouent)

Ou pour surveiller quelqu’un ou quelque chose.

Ex. : Big Brother is watching you! (= Big Brother t’observe !) ; Watch the beam! (= Attention à la poutre !).

  • Look, accompagné de at, s’emploie pour un petit coup d’oeil.

Ex. : Please look at my letter before I send it… > Peux-tu jeter un coup d’oeil à ma lettreavant que je l’envoie ?).

 

Laying and lying

En anglais, les deux verbes irréguliers et le verbe régulier suivants se ressemblent beaucoup :

  • to lay (prétérit = laid, participe passé = laid) qui veut dire « poser » ou « placer » ;
  • to lie (prétérit = lay, participe passé = lain) qui veut dire « être allongé » ;
  • to lie (régulier : prétérit = lied, participe passé = lied) qui veut dire« mentir ».

Il est facile de faire la différence entre « to lie » au sens de mentir et les deux autres.

Le problème est de ne pas confondre to lie (le verbe irrégulier) et to lay, car leurs sens sont proches. Pour les distinguer, n’oubliez pas que :

  • To lie (le verbe irrégulier) implique un sujet actif qui s’allonge ou s’est allongé quelque part et il n’est pas accompagné d’un complément d’objet. Ex : I’m going to lie on my bed.
  • To lay implique le fait que le sujet du verbe manipule un objet inanimé pour le poser quelque part. Ex : They lay the baby down for a nap.

 

Maintenant il ne reste plus qu'à les retenir !

Les livres

Découvrez également